-
1 спина
ж.спина́ к спине́ — back to back
па́дать на́ спину — fall on one's back
пла́вать на спине́ — swim on one's back
согну́ть спи́ну — stoop
спря́таться за чью-л спи́ну — hide behind smb's back
ве́тер нам в спи́ну — the wind is at our back
••гнуть спи́ну (пе́ред тв.) — cringe (before), kowtow (to)
за спино́й у кого́-л (тайно от кого-л) — behind smb's back
стоя́ть за спино́й (оказывать негласную поддержку) — be behind smb
жить / сиде́ть за спино́й у кого́-л — have smb to take care of one
она́ сиди́т за спино́й у му́жа — she has her husband to take care of her
спря́таться за чью-л спи́ну — hide behind smb's back
-
2 за спиной
разг.1) (кого, чьей, у кого) (тайно, скрытно от кого-либо (делать что-либо)) do smth. behind smb.'s backКогда Уздечкин пришёл к директору, Рябухин сидел уже там. "Поторопился прийти пораньше, - подумал Уздечкин. - Небось, успели столковаться за моей спиной". (В. Панова, Кружилиха) — When Uzdechkin arrived to see the director, Ryabukhin was already there. Wanted to get in before me, Uzdechkin thought to himself. Probably been intriguing behind my back.
2) (под защитой, опекой кого-либо) under the protection (wardship, guardianship) of smb.; protected (shielded) by smb.Стала Москва богаче, торговее; спокойнее было за её спиной, нежели одиноко стоять перед Половецким полем. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The town had become wealthier, and engaged ever more earnestly in trade. It was easier to be shielded by Moscow than to stand alone on the Polovtsian Plain.
3) ( в прошлом) behind smb.; in the past- Смолоду слишком заработался, не до жизни было, а когда жить захотелось - оглянулся, то за моей спиной уже 50 лет стояло. (А. Чехов, Тайный советник) — In my youth I worked so hard that I had no time to live, and when I wanted to begin living I looked round and found I had already fifty years behind me.
4) (позади, за собой, в тылу) behind smb.; in rear of smb. (to be defended)- А я тоже бы расписался, - сказал он. - Понимаешь? Одно дело сражаться вот так, а другое дело мужем. Когда у тебя за спиной родина и ещё Наташка, жена твоя... (В. Росляков, Один из нас) — 'I'd get married like that too,' he said. 'Don't you see? It's one thing to fight just like that, but it's another thing to fight as a husband. You've got your Natasha, your wife as well as your country behind you...'
-
3 преследовать
1) General subject: bait, bay, be on the track of, bird dog, chase, course, crucify, dog, drive (зверя, неприятеля), ferret, follow, ghost, give chase, hang up (об идее), hark (after; кого-л.), haunt (о мыслях и т. п.), hound, hunt, hunt down, obsess, persecute (особ. за убеждения), prosecute, pug, run after, scour after (кого-л.), stalk (крадучись), strive (преследовать цель - strive to...), tail along, to be on the track, to be on the track of, to hotfoot (it) after (smb.) (кого-л.), hoot after (кого-л.), stand behind back (кого-л.), hang up hat (об идее и т.п.), camp on the doorstep, run3) Colloquial: tag (кого-л.), tail, on someone's back (to be on someone's back)4) Obsolete: make after5) Poetical language: (after) hark (кого-л.)6) Military: follow up, (непрерывно) shadow7) Mathematics: chasing8) Law: be on the track, bully, come after ( smb.) (кого-л.), harass, run (по суду)9) Diplomatic term: victimize10) Hunting: rattle (лису и т. п.)11) Psychology: pursue (кого-л.)12) Jargon: spook (особенно скрыто, коварно), string along, jack (someone) around, rank13) Student language: shag15) Makarov: be at the back of (кого-л.), stand behind (smb.'s) back (кого-л.), come after, come after (кого-л.), give chase (кого-л.), come after (кого-л. чего-л.)16) Phraseological unit: bust chops -
4 карман
м.боково́й карма́н — side pocket
карма́н для часо́в — fob, watch pocket
за́дний карма́н (в брюках) — hip pocket
••э́то ему́ не по карма́ну — it is more than he can afford; he cannot afford it
бить / ударя́ть по карма́ну кого́-л — hit smb in his pocket / wallet
наби́ть себе́ карма́н — fill one's pockets
держи́ карма́н ши́ре! разг. — ≈ nothing doing!; no hope!
не лезть за сло́вом в карма́н — ≈ have a ready tongue, not to be at a loss for words, never have to search for words
зале́зть в карма́н к кому́-л — slip one's hand into smb's pocket
держа́ть [пока́зывать] кому́-л ку́киш / ду́лю / фи́гу в карма́не — thumb one's nose behind smb's back; ≈ give smb the finger behind smb's back
в карма́не у кого́-л (почти получено, добыто) — in smb's pocket
э́тот контра́кт у меня́ в карма́не — I've got the contract in my pocket
счита́йте, что э́ти де́ньги у нас в карма́не — this money is as good as in our pocket
-
5 за глаза
I1) (заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т. п.)) in smb.'s absence; without smb.'s knowledge; behind smb.'s backЯ, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three...
2) (не видя (купить, нанять и т. п.)) without ever having seen smb., smth.; cf. on specIIМолодой человек заговорил с проезжим по-французски. - Куда изволите вы ехать? - спросил он его. - В ближайший город, - отвечал француз, - откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. 'Where are you bound for, sir?' he asked. 'For the neighbouring town,' replied the Frenchman: 'and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.'
(вполне хватит, вполне достаточно, довольно) more than enough; enough and to spare; have one's fillПавлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.
- Дак вдругорядь-то не стукались? - Что-ты! Нам и того сраженья - за глаза. (В. Белов, Привычное дело) — 'Ye didn't come back a-knocking then?' 'Not us! We'd had our fill!'
-
6 гнаться по пятам за
1) General subject: be at the back of (кем-л.), stand behind back (кем-л.)2) Makarov: be at the back of (smb.) (кем-л.), stand behind (smb.'s) back (кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > гнаться по пятам за
-
7 оказывать поддержку
1) General subject: (кому-л.) back, backstop, countenance, crutch, fortify, give a knee, give support, give support to, give support to (кому-л., чему-л.), lend assistance, lend support, lend support to, lend support to (кому-л., чему-л.), offer a knee, push, put name to, put one's name to, shore, underprop, underset, undershore, (кому-л.) wear colours, give a knee to, give endorsement, keep one in countenance, maintain, offer support (to)2) Military: conduct support, furnish support, lend aid3) Diplomatic term: (кому-л.) axe, give support to (кому-л.), lend support to (кому-л.), render support to (кому-л.), uphold4) Jargon: shore up5) Business: aid, assist, render support, support6) Makarov: (кому-л.) back (smb.) (up), (кому-л.) be at the back of, give support to (smb., smth.) (кому-л., чему-л.), lend support to (smb., smth.) (кому-л., чему-л.), (кому-л.) stand behind (smb.'s) back, sustain, undershore (в споре и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > оказывать поддержку
-
8 держать (кому-л) дулю в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > держать (кому-л) дулю в кармане
-
9 держать (кому-л) кукиш в кармане
General subject: thumb one's nose behind smb's back, give smb the finger behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > держать (кому-л) кукиш в кармане
-
10 держать (кому-л) фигу в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > держать (кому-л) фигу в кармане
-
11 держать кому-л дулю в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > держать кому-л дулю в кармане
-
12 держать кому-л фигу в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > держать кому-л фигу в кармане
-
13 показывать (кому-л) дулю в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > показывать (кому-л) дулю в кармане
-
14 показывать (кому-л) фигу в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > показывать (кому-л) фигу в кармане
-
15 показывать кому-л дулю в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > показывать кому-л дулю в кармане
-
16 показывать кому-л кукиш в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > показывать кому-л кукиш в кармане
-
17 показывать кому-л фигу в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > показывать кому-л фигу в кармане
-
18 показывать кукиш в кармане
General subject: give smb the finger behind smb's back, thumb one's nose behind smb's backУниверсальный русско-английский словарь > показывать кукиш в кармане
-
19 держать дулю в кармане
Универсальный русско-английский словарь > держать дулю в кармане
-
20 держать кукиш в кармане
Универсальный русско-английский словарь > держать кукиш в кармане
См. также в других словарях:
back — I adj., adv. 1) back to (things are back to normal) 2) way back (way back in the eighteenth century) 3) (misc.) to go back on one s promise/word ( to fail to keep one s promise ) II n. part of the body opposite to the front 1) to turn one s back… … Combinatory dictionary
set back — 1) cause to put off or get behind schedule, slow up We were set back over a month when the floods destroyed the road to our farm. 2) (smb) cost How much did your new suit set you back? … Idioms and examples
Ron Jacobs — College coach infobox Name = Ron Jacobs | Caption = DateOfBirth = birth date and age|1942|12|27 Birthplace = Marion, North Carolina DateOfDeath = Sport = Basketball College = Title = Head coach OverallRecord = Awards = Western Athletic Conference … Wikipedia
San Miguel Beermen — Infobox PBA team color1=#FFFFFF color2= #CE2029 name=San Miguel Beermen picsize=164px founded=1975 history=Royal Tru Orange 1975 1980 San Miguel Beermen 1980 1983; 1987 2007; 2008 present Gold Eagle 1984 Magnolia Ice Cream/Quench Plus/Cheese 1985 … Wikipedia
Petron Blaze Boosters — For the ASEAN Basketball League team that now carries the old name, see San Miguel Beermen (ABL). Petron Blaze Boosters Joined PBA 1975 History Royal Tru Oran … Wikipedia
XBMC — Media Center XBMC Media Center Home Screen Developer(s) … Wikipedia
Super Mario Bros. — This article is about the Super Mario Bros. video game for the Nintendo Entertainment System. For other uses, see Super Mario Bros. (disambiguation). Super Mario redirects here. For other uses, see Super Mario (disambiguation). Super Mario Bros … Wikipedia
De La Salle Green Archers — De La Salle University … Wikipedia
door — n. 1) to hang a door 2) to close, shut; lock; open; slam; unlock a door 3) to break down, force a door 4) to knock on a door 5) the door is ajar; closed; locked; open; unlocked 6) a back; double; French (AE; BE has French window); front, main;… … Combinatory dictionary
BackupPC — Infobox Software name = BackupPC developer = Craig Barratt latest release version = 3.1.0 latest release date = November 25, 2007 operating system = Cross platform genre = Backup Recovery (Software) license = [http://www.gnu.org/licenses/old… … Wikipedia
Super Meat Boy — Super Meat Boy … Wikipedia